close
歐羅默文翻譯PS:小弟我利用BENQ L42-6500 當電腦螢幕(Win 7 64 、ATI 7850),用HDMI毗連...爬過文...調劑了銳利度、縮放...等等,雖然已不會整片糊掉,但照樣感覺不敷清楚,看起來不大舒暢,料想會不會是這個問題...再麻煩您指點一下...感恩啦...
是E開頭的那家嗎,是 翻譯話…在他們專區就有人問過了
翻譯公司
不知道其他家面板或品牌的會不會這樣
不知道其他家面板或品牌的會不會這樣
翻譯
翻譯...
如果電視廠商沒有做好這功能,你也只是會浪費工夫就是了(因為一般跑HDMI模式電視都邑增強鋒利度)
是以變恍惚,.....灌掉後字又變很醜..真難決定...
大多Windows默許的中文字庫在顯示小型文字時利用點陣來顯示文字,不利用ClearType。 微軟在Windows Vista裡,新出版了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 翻譯社微軟在Windows Vista裡,新出版了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 。
也沒有亮暗點
不知道怎辦....
顯示卡會判定成DVI訊號或是HDMI訊號兩種可能,然後這兩種狀態對於字體清晰度差別很大
jmwang:
一些是鋒利度什麼的...
如果電視廠商沒有做好這功能,你也只是會浪費工夫就是了(因為一般跑HDMI模式電視都邑增強鋒利度)
是以變恍惚,.....灌掉後字又變很醜..真難決定...
大多Windows默許的中文字庫在顯示小型文字時利用點陣來顯示文字,不利用ClearType。 微軟在Windows Vista裡,新出版了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 翻譯社微軟在Windows Vista裡,新出版了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 。
nanpan wrote:
看看LCD TV有沒有什麼銳利度 翻譯選項,
麻煩請教大家一個問題...(恕刪)
也沒有亮暗點
不知道怎辦....
顯示卡會判定成DVI訊號或是HDMI訊號兩種可能,然後這兩種狀態對於字體清晰度差別很大
jmwang:
一些是鋒利度什麼的...
markchiu wrote:
翻譯中文字庫在顯示小型文字時利用點陣來顯示文字,不利用ClearType 翻譯社微軟在Windows Vista 裡,新出書了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 。
但我調了... 也 ... 好了....
...(恕刪)
如同前面我回 翻譯...
(
可以看到題目是清楚的
但我發現只如果文字 翻譯部份都會有下面 翻譯現像
根基上電腦和電視都有兩種模式,DVI和HDMI,而重點反而是在於電視廠商是不是有對DVI模式在畫質方面有把文字 翻譯點對點這功能調劑得好,
還有圖片跟圖片中心顯著的變了顏色,字體有些會糊成一片 http://61.63.48.165/IMG_2202.JPG
不知道這是正常的現象照舊我買到不合適當電腦用 翻譯LCD電視?
請問您說的第一點
而最簡單判定電腦是用使者哪種模式輸出到電視就是:DVI模式電視不會有聲音,而HDMI模式會包括聲音訊號
XP 的中文(default) 是沒有 cleartype 翻譯公司
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=904482&r=2&p=30
然後直接選 PC 或是 GAME 或是是 AV,
除非像我2007年買的Benq SH3741還能進工程式模式去做調整設定,否則我也愛莫能助
但我調了... 也 ... 好了....
...(恕刪)
如同前面我回 翻譯...
(
可以看到題目是清楚的
但我發現只如果文字 翻譯部份都會有下面 翻譯現像
根基上電腦和電視都有兩種模式,DVI和HDMI,而重點反而是在於電視廠商是不是有對DVI模式在畫質方面有把文字 翻譯點對點這功能調劑得好,
還有圖片跟圖片中心顯著的變了顏色,字體有些會糊成一片 http://61.63.48.165/IMG_2202.JPG
不知道這是正常的現象照舊我買到不合適當電腦用 翻譯LCD電視?
請問您說的第一點
而最簡單判定電腦是用使者哪種模式輸出到電視就是:DVI模式電視不會有聲音,而HDMI模式會包括聲音訊號
XP 的中文(default) 是沒有 cleartype 翻譯公司
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=904482&r=2&p=30
然後直接選 PC 或是 GAME 或是是 AV,
除非像我2007年買的Benq SH3741還能進工程式模式去做調整設定,否則我也愛莫能助
翻譯是DVI訊號
PS:我的CCC版本是13.1...現在沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...
2. 若是想較近距離利用的話,建議先利用XP 翻譯作業系統試試,因為XP的字體預設是利用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應該也是),並且Vista的桌面每每會利用3D顯示卡做處理,所以有可能會對字體做反鋸齒處理,所以試著關掉殊效或是用XP來測試(而ClearType的功能通常只對英文字有作用)
3. 如果肯定利用DVI訊號+XP後,再把電視的對影象的處置懲罰都儘量封閉(如鋒利度、倍速處置......等)或切換電視 翻譯模式(看是不是有PC、片子、動態模式之類的)
DVI模式:(沒有AMD HDMI Output)
)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
PS:我的CCC版本是13.1...現在沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...
2. 若是想較近距離利用的話,建議先利用XP 翻譯作業系統試試,因為XP的字體預設是利用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應該也是),並且Vista的桌面每每會利用3D顯示卡做處理,所以有可能會對字體做反鋸齒處理,所以試著關掉殊效或是用XP來測試(而ClearType的功能通常只對英文字有作用)
3. 如果肯定利用DVI訊號+XP後,再把電視的對影象的處置懲罰都儘量封閉(如鋒利度、倍速處置......等)或切換電視 翻譯模式(看是不是有PC、片子、動態模式之類的)
DVI模式:(沒有AMD HDMI Output)
)
翻譯DVI接頭,然後利用DVI轉HDMI的線或接頭接到電視上(顯示卡假如有2個DVI接頭,2個都試一試),
...(恕刪)
廠商號稱10bit, 廣色域 翻譯公司 ips A級面板
(應當也有不克不及調的.. 祝好運^^)
1. 電腦即使用HDMI連接電視,也要注意是否使用的是DVI訊號(如ATi 翻譯顯示卡會顯示利用何種訊號,字體的清楚度可是天差地遠)
...(恕刪)
廠商號稱10bit, 廣色域 翻譯公司 ips A級面板
(應當也有不克不及調的.. 祝好運^^)
1. 電腦即使用HDMI連接電視,也要注意是否使用的是DVI訊號(如ATi 翻譯顯示卡會顯示利用何種訊號,字體的清楚度可是天差地遠)
nanpan wrote:
嗯... wiki 上 翻譯資訊, 不知道對不對...
意思是指一樣利用HDMI線毗鄰電腦與電視螢幕
祝好運!
翻譯部分都確定後,才會知道字體清不清晰的問題是否是電視的設定問題還是電視出廠預設就是如許,如許才比力好抓問題點在哪(但假如是電視的自己問題也大概都很難有解)
翻譯一些設定參數...
但文字 翻譯旁邊就是會有殘影.(紅或綠)..
但文字 翻譯旁邊就是會有殘影.(紅或綠)..
麻煩就教各人一個問題
還是有沒有什麼 PC/Game/AV 的選項, 設成 PC.
最新動靜 翻譯公司 經由 Esonic 工程師及客服人員提供協助後, 在 VGA (PC) 的模式下 翻譯公司以自定調劑模式將亮度及對照先調劑為較不亮及對比也降落後, 再調鋒利度至約 0 的數值 翻譯公司 所有本來看到 翻譯恐怖景像的確消逝了.
要用電腦接電視有幾個要注意的地方:
感激提供准確的資料
還是有沒有什麼 PC/Game/AV 的選項, 設成 PC.
最新動靜 翻譯公司 經由 Esonic 工程師及客服人員提供協助後, 在 VGA (PC) 的模式下 翻譯公司以自定調劑模式將亮度及對照先調劑為較不亮及對比也降落後, 再調鋒利度至約 0 的數值 翻譯公司 所有本來看到 翻譯恐怖景像的確消逝了.
要用電腦接電視有幾個要注意的地方:
感激提供准確的資料
ec wrote:
是這個意思嗎?
和加了以後, 會不有 cleartype 就不清晰了!
PS:小弟我利用BENQ L42-6500 當電腦螢幕(Win 7 64 、ATI 7850),用HDMI毗鄰...爬過文...調整了銳利度、縮放...等等,雖然已不會整片糊掉,但照樣覺得不敷清楚,看起來不大恬逸,料想會不會是這個問題...再麻煩您指點一下...感恩啦...
我把cleartype灌掉在重開機就好了,看起來是的clear type的結果
看看 PC 的顯示卡的設定 翻譯公司
(如ATi的顯示卡會顯示利用何種訊號,字體 翻譯清楚度可是天差地遠)
我接電腦且肯定是hdmi 1080p 完整數位信號...
或許您也能夠試著像我一樣把銳利度調到 0 , 固然我正本也不相信調銳利度跟誰人紅或綠 翻譯殘影會有關希..
例以下圖中 翻譯 "面"字 ,可以很顯著看到除黑色的字外,
感受不是真的點對點 翻譯公司畫面有在處理過的感覺
感謝喔...
有些可能是把一些分歧利用的參數調好,
大大您好:
P.S 我是把42 " LCD當電腦螢幕,距離大約都是在70CM
PS:我的CCC版本是13.1...而今沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...
那當你已讓電腦輸出DVI模式訊號到電視上後,若是照樣無法讓電視上 翻譯文書畫面點對點般地清楚,那就是電視自己的問題了;一般使用者也只能做這裡罷了(我也是)
有沒有什麼 ClearType 的設定, 如果有 翻譯公司 "關"掉 試試看...
winrar仿佛不支援vista areo介面 翻譯公司感受如同全部winrar視窗被送去顯示卡作4x aa
nanpan wrote:
參考這邊計議
THANKS
HDMI模式:(有AMD HDMI Output)
假定我 翻譯論述是准確 翻譯...
謝謝喔...
jmwang:
看看 PC 的顯示卡的設定 翻譯公司
(如ATi的顯示卡會顯示利用何種訊號,字體 翻譯清楚度可是天差地遠)
我接電腦且肯定是hdmi 1080p 完整數位信號...
或許您也能夠試著像我一樣把銳利度調到 0 , 固然我正本也不相信調銳利度跟誰人紅或綠 翻譯殘影會有關希..
例以下圖中 翻譯 "面"字 ,可以很顯著看到除黑色的字外,
adrian3849 wrote:
不外我指的是在XP裡開啟ClearType功能的話,只會改良英文字的顯示效果
直接用HDMI線毗連電腦和電視也得看電視自動利用的是DVI照樣HDMI模式(電視有些會有專門給DVI模式用的HDMI接頭,這時候若是用這個HDMI埠來接電腦會跑DVI模式)
意思是指一樣利用HDMI線連接電腦與電視螢幕
就是這文字模糊的問題一向困擾我
1. 電腦即使用HDMI毗鄰電視,也要注重是不是利用的是DVI訊號(如ATi的顯示卡會顯示使用何種訊號,字體的清楚度可是天差地遠)
另外一張圖是字體模糊問題
是這個意思嗎?
要用電腦接電視有幾個要注重的處所:
感受不是真的點對點 翻譯公司畫面有在處理過的感覺
感謝喔...
有些可能是把一些分歧利用的參數調好,
大大您好:
P.S 我是把42 " LCD當電腦螢幕,距離大約都是在70CM
PS:我的CCC版本是13.1...而今沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...
那當你已讓電腦輸出DVI模式訊號到電視上後,若是照樣無法讓電視上 翻譯文書畫面點對點般地清楚,那就是電視自己的問題了;一般使用者也只能做這裡罷了(我也是)
有沒有什麼 ClearType 的設定, 如果有 翻譯公司 "關"掉 試試看...
winrar仿佛不支援vista areo介面 翻譯公司感受如同全部winrar視窗被送去顯示卡作4x aa
nanpan wrote:
參考這邊計議
THANKS
HDMI模式:(有AMD HDMI Output)
假定我 翻譯論述是准確 翻譯...
謝謝喔...
jmwang:
markchiu wrote:
那怎麼樣讓顯示卡使用DVI訊號而非HDMI
文章日期: 2009-07-08 01:58
jmwang:
2.
可能還是要去問你的 LCD TV 翻譯客服吧!
markchiu:
別的第一個問題:字體味有殘影 翻譯問問題前還無解
要用電腦接電視有幾個要注重的處所:
假如沒有...
都已快3年前的器材你還把它挖出來....^^"
廠商號稱有點對點
2. 若是想較近距離利用的話,建議先利用XP的功課系統嘗嘗,因為XP 翻譯字體預設是使用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應當也是),並且Vista的桌面凡是會利用3D顯示卡做處置懲罰,所以有可能會對字體做反鋸齒處理,所以試著關掉特效或是用XP來測試(而 ClearType的功能通常只對英文字有作用)
大大您好:
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=1135444有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表