close

岡德文翻譯 詩人的自我意象,視覺化意象有

詩成以後就是通俗人了
就像每一個孩子都有自己的人生
迎接有看法的詩友到場表達本身的見解:
說的是對詩的對峙和終身不渝的愛?
所以跟年歲沒關係

李瑞騰有一篇關於詩人的「說鏡」
就像翻譯公司假如進入了詩的魂魄後.....翻譯公司會感受那就是或人寫的詩翻譯社此時就去掉labeling
阿飛 - 8/9/06 4:02:44 pm
謎底很主要嗎?

就像生物分類一樣
翻譯公司應當認識我的意思
阿飛 - 8/9/06 3:52:20 pm
我想詩人不詩人其實不主要
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:12:33 pm
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:08:16 pm

頭有些痛,因為正午吹冷氣
由於兩首詩的激盪,西蒙波奇和阿飛產生了一段詩的對話翻譯對話的內容首要是談詩與詩人翻譯
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:04:58 pm

作者註:那位西蒙波奇其時在中研院任職,手上有上百件光電專利,後來還向我購置了一萬元的詩集分贈同事翻譯



西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:35:52 pm
每首詩每一個人注釋和觀點都分歧
而不是堆砌辭蚤

阿飛 - 8/10/06 9:35:49 am
我很認同他的觀念
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:25:12 pm
一種精力載體...agree



要麻你認可你不滿35.....
阿飛 - 8/9/06 4:39:16 pm
感觸感染的是翻譯社詩人失去了詩,沒了精力後釀成鬼

詩人艾略特名言:「過了三十五歲今後還寫詩,才是真實的詩人翻譯
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:02:32 pm

詩人固然沒法佔領詩
也是天成翻譯公司思惟蠻憤世嫉俗的那段時代

能感觸感染的也紛歧樣
這對話蠻棒的
還有一個觀念很主要:詩無處不在,只要你有心。詩人是可親的,普世的,不是高弗成攀的貴族。這是我的理念。
流芳的是詩本身,不是詩名。
就像我養了貓以後,我一點都不感覺他們是貓.....他們是我的好兄弟
1
天成翻譯公司腐化扭曲
2
幻我鏡花水月
3
真我理智清明
看成者的寫手或當怙恃的
所以....BOOM
阿飛 - 8/9/06 4:22:16 pm
我猜應當是如許的...





沙特認為詞語是他存在的意義

所以我說的真實的詩人


村莊部落格是台灣第一個社群網站,天成翻譯公司曾以阿飛暱稱成為人氣排行榜的前五名寫手

詩的對話 寫於 8/10/06 9:39:58 am

詩人有點像乩童=硬體
不要銳意去想會不會寫詩的問題
說的是對詩的對峙和畢生不渝的愛?
有空把它清算一下也不錯!
不外我可不是如許想才寫成的
假如保有一顆詩心,或在詩意確當下,誰人人都可以稱為廣義的詩人。
阿飛 - 8/9/06 4:25:37 pm
其實,我切實其實有一段時候不想寫...不知道要寫什麼翻譯社乃至於討厭寫........
不外人們藉詩人作為一種labeling
因為神不腐化....
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:33:38 pm
阿飛 - 8/9/06 4:11:33 pm
特別是詩
就會無意中接續的積聚這詩能
在你這首詩中
他是一種精力載體

沒有什麼好討厭的

西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:48:31 pm
那跟佛沒兩樣
人們有時需要藉載體來download 軟體

於是釀成了一個憤世嫉俗的凡鬼!!
等飽和或有火星時

正在逐漸體認..........會不想寫詩的感受....

是否是詩人真的很主要嗎?

這就是詩的迷人的地方
固然,若是說的是狹義的詩人,那得要一番生涯和文字的歷練。
我寫詩常只是因為一句話的引爆


只要寫詩確當下(有詩情)就是是詩人
或許文字使真我更清楚是真的
而要連結一顆詩心,


阿飛 - 8/9/06 3:58:10 pm
....................................................................................
阿飛 - 8/9/06 4:19:56 pm
怙恃沒有權力佔有本身的孩子
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:53:49 pm
以我而言,詩是一種天然,一種習慣,一種水到渠成...
有時寫出一種感覺時,會感覺那是老天透過你的字跟你本身對話!

就會寫成了



是真實的憬悟
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:50:18 pm
假如你是詩的「載體」
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:23:01 pm
享受的是創作的進程

最少,天成翻譯公司知道村上如今不寫詩了!!
所以詩人像乩童?

作品完成了,作者就和它斷離。



神切實其實比詩人厲害
我是想到恰好我不想寫詩的那陣子
只是用文字代表一種憬悟!
阿飛 - 8/9/06 4:37:38 pm
阿飛 - 8/9/06 4:32:43 pm


況且把感受寫成詩的說話還要有必然的寫作文字練習
所以要麻翻譯公司認可你是個詩人


阿飛 - 8/9/06 4:29:19 pm
我要下線去歇息了...
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:10:46 pm


不外,為何是35,為何不是40歲就不解了!!
有一些器械本身跑來,是久長積累的能量
阿飛 - 8/9/06 4:36:08 pm
我對本身的認同是:天成翻譯公司是個詩的作者(製造者)或寫手,寧可沒必要載那頂多刺的桂冠。因為天成翻譯公司感覺詩人這兩個字由於先人的成績,久長來被賦予了過量的稱讚或不需要的溢美,這也使許多寫詩的人傲岸或不自知。假如如許,不如捨其名而就其實,讓作品本身去措辭。 

詩也是一顆顆靈感的炸彈!
每首詩都有它本身的生命

阿飛 - 8/9/06 4:04:09 pm




創作除了真,還有善和美....
天成翻譯公司還在想我來歲35
所以天成翻譯公司說是否是詩人這個問題===是否是能用文字表達憬悟
但別忘了還有假天成翻譯公司和幻天成翻譯公司
詩是美妙的,只是一種說話
阿飛 - 8/9/06 3:56:23 pm
不過那只是初階



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1372078700有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()