- Dec 01 Sat 2018 12:26
有板大 LM 211方案,11/8 申請到目下當今無聲無息嗎 ... !?
- Nov 30 Fri 2018 15:00
阿里山情況多慘? 張善政:遠超我文字表達能力
前行政院長張善政日前在臉書發文接洽花蓮、嘉義旅行闌珊,昨天又貼了幾張阿里山棲身情況問題,張善政今早又發文表示,目下當今已來到一個要害點,必須超出旅行來客不彰的濟急條理,慎重審閱天成翻譯公司們觀光的投資策略翻譯
張善政說,上面這些問題,其實已跨越林務局能力所及。在合營國家旅行的條件下管理區內居民的室廬與貿易、農業,需要跨部會的勉力。若是只靠林務局單一機關的盡力執法與管束,只會造成更多民怨,而只有風物沒有人文的阿里山,衰敗也是必然的效果。我們需要一個上位策略,檢視天成翻譯公司們的觀光扶植翻譯阿里山居民的憂愁,只是冰山的一角。

- Nov 30 Fri 2018 06:05
TXT文字檔開啟時內容是亂碼要怎麼辦? @ Xian的家
- Nov 29 Thu 2018 19:08
光榮手環4簡略單純開箱
- Nov 29 Thu 2018 01:22
有無附紙本活頁的IPAD 庇護套呢?
- Nov 28 Wed 2018 15:21
Excel 日期轉文字
- Nov 28 Wed 2018 01:11
為王羲之快雪時晴帖解碼
"晴"字現在和"陽光"有密不行分的聯想。蔣勳說:"「快雪時晴」是比力鮮豔溫暖的一封信,流散流浪困窘的生命看到了明淨的雪,看到了雪地上通亮晶瑩華麗的陽光,臨時可以忘了人世的渾濁慘酷翻譯" [蔣勳:快雪時晴...帝王看不見的憂傷,2008/10/19 結合報] 可是在一千五百多年前王羲之阿誰時期,"晴"的意思和此刻分歧,與"明亮晶瑩華麗的陽光"其實不產生聯想。照許慎說文解字的說法, "晴"這個字應該寫作"夝","雨而夜除星見也"。所指的是"夜間雨停"。 唐張籍祭韓愈詩中的 "中秋十六夜,魄圓天差晴";宋蘇東坡水調歌頭中的 "人有悲歡離合,月有陰晴圓缺",指的都是夜間翻譯乾隆在此帖後題了良多詩,個中有8、九首詠夜雪。張若靄在卷末承命恭繪的雪梅也是夜景,並在題辭中盛讚羲之此帖,說:"右軍書法自然出塵,較鄧尉曉風,羅浮夜月,古香絕態,殆欲過之。"很顯明的,這些人都知道 "晴" 本來的意思是 "夜間雪霽",沒有朝着陽光的光明面做文章翻譯
- Nov 27 Tue 2018 09:30
打臉台鐵!工會曝最後通聯司機故障求援驚叫「啊」後翻覆
- Nov 22 Thu 2018 13:27
Apple iPhone XR 初試 比預期更出色!