close
維基百科,自由的百科全書
五不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論翻譯其具體指在將梵文譯成漢文(文言文)時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。
玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接採用了音譯,後來提出了「五不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用翻譯
內容[編輯]
五種不翻的理論具體是指:
- 秘密故、如陀羅尼。
- 甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。如,般若心經最後一節的「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」的真言、陀羅尼等詞類翻譯
- 含多義故、如薄伽梵具六義。
- 多種含義的詞,不翻(意義)。如兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六意的薄伽梵(亦有翻譯為世尊的情況)等詞,不意譯翻譯
- 此無故、如淨淨樹、中夏實無此木。
- 本地(漢地)沒有的事物,不翻(意義)。如印度的閻浮樹、乾闥婆、迦樓羅等事物,為漢地所無,保留原音。
- 順古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩騰以來常存梵音翻譯
- 沿用以前既存的翻譯方法。如「阿耨多羅三藐三菩提」,意為「無上正等正覺」,而自從東漢以來,歷代譯經者皆採用此音譯,故保留前人規式。
- 生善故,如般若尊重,智慧輕淺翻譯
- 為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,不譯為「智慧」、「能仁」、「道心眾生」等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。
參見[編輯]
外部連結[編輯]
- 玄奘「五種不翻」三題
以下內文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E7%A8%AE%E4%B8%8D%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢
文章標籤
全站熱搜
留言列表