翻譯社例如:
日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和非凡標志而轉變翻譯最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。
若何說「不」?
若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫方式分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。
見えるmieru(可以看見)
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齒的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。
需要寄望的是,很多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。
對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。見ました mimashita(看見了)
輔音[編輯]
稀奇注重:
見る miru(看)文法[編輯]
か カ(ka) | き キ(ki) | く ク(ku) | け ケ(ke) | こ コ(ko) |
が ガ(ga) | ぎ ギ(gi) | ぐ グ(gu) | げ ゲ(ge) | ご ゴ(go) |
さ サ(sa) | し シ(shi) | す ス(su) | せ セ(se) | そ ソ(so) |
ざ ザ(za) | じ ジ(ji) | ず ズ(zu) | ぜ ゼ(ze) | ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) | ち チ(chi) | つ ツ(tsu) | て テ(te) | と ト(to) |
だ ダ(da) | ぢ ヂ(ji) | づ ヅ(zu) | で デ(de) | ど ド(do) |
な ナ(na) | に ニ(ni) | ぬ ヌ(nu) | ね ネ(ne) | の ノ(no) |
は ハ(ha) | ひ ヒ(hi) | ふ フ(fu) | へ ヘ(he) | ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) | ぴ ピ(pi) | ぷ プ(pu) | ぺ ペ(pe) | ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) | び ビ(bi) | ぶ ブ(bu) | べ ベ(be) | ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) | み ミ(mi) | む ム(mu) | め メ(me) | も モ(mo) |
や ヤ(ya) | ゆ ユ(yu) | よ ヨ(yo) | ||
ら ラ(ra) | り リ(ri) | る ル(ru) | れ レ(re) | ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) | ゐ ヰ(i/wi) | ゑ ヱ(e/we) | を ヲ(o) |
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000翻譯社000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 如今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
赤くないakakunai(不是紅色的)
身體的部位 |
否定根基型 日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多類似的部份翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法例有較大的不同。 長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。 助詞發音 Kokyū konnan desu.
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。 Kibun ga warui.
- 發熱了。 Karada ga darui.
- 感覺想吐。
- 熱があります。
- 体がだるい。 Seki ga demasu.
- 感覺疲倦。
- 吐き気がします。
- めまいがします。
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
... ga itai.- 身體不恬逸翻譯
- 気分が悪い。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏迷了。
Netsu ga arimasu.- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます。 Yakedo desu.
- 感應呼吸難題翻譯
- 呼吸難題です。 Hanaji ga yoku demasu.
極端的天氣[編輯]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編輯]
其他一些有效的例句包羅:
漢字與假名
有時也會泛起利用片化名默示的環境。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序透露表現。
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路練習。
日語中的數目單元
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。 」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」附近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
見 mi | 根基型 它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
短語列表[編纂]
|
否認形容詞 日本的漢字數字和中文幾近溝通。 日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現方式十分熟習翻譯 見ない minai(不看) |
敬語否定根基型 |
- 不要管我。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。(別煩我。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方。 Byōki desu.
- 我覺得不太舒暢。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 違います。(別煩我。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方。 Byōki desu.
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- 医者を呼んでください。
- けがをしました。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。
- いいです翻譯 佈局です。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫手。
Dame desu.- 「如許不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 道に迷っています。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編輯]
醫療急難[編纂]
過敏[編輯]
|
句子的構成[編輯]
見えない mienai(看不見) | |||
赤 aka | 形容詞 見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式 見た mita(看見了) |
敬語過去式 Dōzo. (Dohh-zoh) |
根本[編纂]
- 你好。
- 日本語が(よく)話せません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安翻譯(睡前)
- お休みなさい。(較不正式)
- おはよう。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee) - 歉仄(較不正式)
- ごめん。
- はい、お陰様です。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套。
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs) - 感謝。 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 天成翻譯社不(很)會說日語。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
hai (High)
另有: 值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯 見ません mimasen(不看) |
曩昔式
以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
留言列表