close

翻譯社見なかった minakatta(沒看見)

敬語否認曩昔式
Kossetsu desu.
昏迷了。 Karada ga darui.
感覺想吐。 
耳がよく聴こえません。 
めまいがします。 Memai ga shimasu.
打冷戰。
Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。 
体がだるい。 
骨折です。 
咳がでます。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸堅苦翻譯 
呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火翻譯 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 
吐き気がします。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
Seki ga demasu.
感覺倦怠。 
出血です。 Kibun ga warui.
發燒了。
Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。
Shukketsu desu.
骨折了。
Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
寒気がします。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不恬逸。 
気分が悪い。
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

在日語中「不」的體現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文表示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

見た mita(看見了)
敬語曩昔式

和中文相同,當計較物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單位。以下一些經常使用的數量單元:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文不同,日語的數目必須是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。日本的漢字數字和中文幾近相同。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字浮現方式十分熟悉。

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
我發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった。

長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。
映画見ました。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
見ます mimasu(看)
否認根基型

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路實習。

若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。赤くない akakunai(不是紅色的)

否認曩昔式形容詞

日語中的數目單元

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • 請特別留意粗體標志的不法則發音。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

    片化名[編纂]

  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

      值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

      漢字與化名

      見ない minai(不看)
  • 敬語否認基本型

    身體的部位

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

    日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多近似的部分。

    根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的遞次與中文文軌則有較大的分歧。見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
    Ohayō.
    晚上好。 
    どういたしまして。 Oyasumi.
    天成翻譯社不懂翻譯 
    分かりません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 
    こんばんは。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。
    Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。(通俗用語) 
    ありがとう。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思。 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾多(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (較不正式) 
    おはよう。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。 
    ゆっくり話してください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    非常感激你。 
    もう一度言ってください。(通俗用語) 
    どうも。(睡前) 
    お休みなさい。 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい。

    根蒂根基[編纂]

    翻譯公司好。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 ... desu. (... dess.)
    初度晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 Dōmo. (doh-moh)
    不客套。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    歉仄(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會翻譯(長時候) 
    さようなら。(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 
    はい、少し。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。(稍微正式用語) 
    ありがとうございます。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。(午安) 
    こんにちは。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再見。(約請) 
    どうぞ。 
    日本語が(よく)話せません。
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    子音和母音有其固定的組合,請留意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。以下的子音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示。

    還有:

    赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫方式不同。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

    獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記所在、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。(別煩我。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。」現實上的意思等於中文的「不行」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 
    医者に連れていって下さい。」現實上的意思是「你錯了」。 
    濟急車を呼んで下さい。
    いいです翻譯 結構です。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急。
    Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    天成翻譯社想看大夫。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/師長教師/小孩生病了。
    不要管天成翻譯社Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    ) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫差人喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫手。 
    妻・旦那・子供が病気です。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,可是……」當商店或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 
    医者を呼んでください。
    違います。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 
    手伝ってください。 
    告急です。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
    ダメです。 
    けがをしました。在利用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 
    医者に見てもらいたいです。 Dame desu. 
    「如許欠好。 
    応急手当をして下さい。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我覺得不太舒適翻譯 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背昆裔表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。
    Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

    但在各類場所常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會泛起利用片假名暗示的情況。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    其他一些有效的例句包孕:

    文法[編纂]

    見える mieru(可以看見) 敬語可能式
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫助它充實!
    見る miru(看)
    敬語根基型
    見ました mimashita(看見了)
    否認過去式
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai

    希奇留意:

    助詞發音

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編輯]

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    輔音[編纂]

    例如:最常見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標志而轉變。 見ません mimasen(不看)

    曩昔式

    若何說「不」?

    歲數的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    需要寄望的是,許多數量單元的發音會根據前面的數字而改變。



    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 francix4062 的頭像
      francix4062

      francix4062@outlook.com

      francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()