close

文章翻譯服務

李永平那時說,他在馬來西亞高中畢業,就以僑生身分來台,往後四十多年除去美國念博士,都住在台灣,甚至已摒棄馬來西亞護照、入籍台灣 翻譯社「我對台灣這塊地盤非常有情緒,台灣養我、保護我,還給我獎,我十分感恩。」

李永平當時說,他看遍全球文學,台灣是少見可廣納各類文學如軍中文學、戰爭文學、馬漢文學者,富厚性國際少見,「多元是我們很珍貴的價值,否則我們沒法跟大陸對抗。」對台灣新興 翻譯新居民文學,他也樂觀其成,「這些名貴經驗都將豐碩台灣文學」 翻譯社

李永平文字绮麗,意象豐富,在台灣文學界中獨樹一格。李永平曾說,他小經常聽父親用客家話朗誦唐詩、宋詞給他聽,讓他深感音韻之美;在英國殖民地長大的經驗,也讓他對方塊字的意境和美感特別沉溺,都鍛鍊出他辨識度極高的文學風格。

客歲李永平立願寫《新俠女圖》,預計寫20章,未料寫了5章,李永平就覺身體差池勁,檢查後竟是大腸癌末期,本年5月動手術榮幸成功。李永平6月受訪曾說,他深感有機緣獲救,也在緊要關頭產生新的領悟,感覺非常貴重、必須把握,還躺在加護病房就起頭整頓初稿,「加護病房異常恬靜,病院讓我創造力大爆發」 翻譯社惋惜他未能寫完即辭世。

李永平。圖/文訊雜誌供應
李永平。圖/文訊雜誌供應
有「文字鍊金師」之譽 翻譯馳名馬華作家李永平,今天下午因罹癌化療時代敗血症感染、器官衰竭謝世,享壽70歲 翻譯社他原本進展在寫完 翻譯武俠小說《新俠女圖》,惋惜無法寫完,只留《文訊》雜誌連載。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「實際中的朱鴒雖已不知去向,但她在我小說中活了下來,她就是我心目中新台灣人!」李永平曾暗示,朱鴒原型來自他擔任台大外文系助教時熟悉的一名古亭國小學生,個性勇敢、喜好冒險、很有公理感、喜好打抱不平,外省第二代的成分也申明台灣族群多元。李永平最新著作《朱鴒書》還放置朱鴒去婆羅洲探險,「讓台灣人經歷一下我的老家」。

他對台灣人的情感,則聚焦在他最珍重 翻譯書中腳色——台灣小女孩朱鴒。這位人物從他著作《海東青》開始,至今已活30年,書中卻只長大4歲 翻譯社

2015年獲國度文藝獎時,李永平曾表示,這對馬漢文學是很大必定,他其實只是代表所有馬華作家如張貴興等領這個獎。「『多元』是台灣最珍貴 翻譯價值,能獲台灣這個最重要的獎,我極度不測,也非常歡快」。

李永生平於馬來西亞,高中畢業後來台就讀台大外文系,以後在台任教、寫作翻譯,代表作包括《吉陵年齡》、《海東青》、《雨雪霏霏》等「月河三部曲」 翻譯社他筆下主角以純摯女童朱鴒最為讀者熟知,2015年獲國度文藝獎。



文章出自: https://udn.com/news/story/7314/2716947有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()