close

格林蘭文翻譯這都很今後的事了。


雷同
。了事的後以很都這


但是他們應當有這種想法啦.......

莫非因為歸化就要人家數典忘祖嗎?
新聞今朝內政部發文...(恕刪)隨人努力 翻譯公司 國字和拼音都行, 可以念得出來就好。
這類抹黑的手法也太爛了
這個提案沒什麼欠好啊

wanga wrote:

列位願意本身姓名用羅馬拼音嗎?(護按例外)
翻譯外國人,及國人,所以是包羅所有人),姓名不再使用中文姓名,而是用羅馬拼音,那對各機關 翻譯業務,會有什麼影響?
這類人 翻譯話底子就不需要拿出來報道
不外樓主也不消放大到說這是要裁汰中文,這也差太多了
不外就行政管理上,可能會有點亂
這個提案應當有其來龍去脈
只是徵詢定見
用漢字硬去譯音原本就是很糟糕 翻譯
照他說的,這類行為是在滅中國姓氏
若是姓名以後不再利用中文,所以將來慢慢裁減中文,改成羅馬拼音,跟世界一樣,雷同越南,其目 翻譯是要做甚麼呢?其改日常文字是否也要如此,如許就不用再學文言文白話文了 翻譯社
翻譯標籤嗎?

全球必然會說台灣沒人權,連保有祖上姓名的權力都沒有

投共乎?親共乎?
也逐步構成一個多國多種族的現象
先取個洋文名字吧。
台灣目下當今也越多越多外藉配偶,也許多第二代第三代
會有如許的聲音泛起,本來就很正常
斷章取義是很要不得的
被你說成不消學
新聞
chou511557 wrote:
chou511557 wrote:
翻譯社吧字名文洋個取先
終於要歸順天朝俯首稱臣乎?
翻譯第二代第三代也是一般民眾
blood0819 wrote:


新聞今朝內政部發文...(恕刪)
這個提案沒什麼不好...(恕刪)
我是不太信會今後不消中文姓名
還蠻可笑 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
黑他人那麼多年了,終於報應到本身頭上也被人黑了
對原居民或歸化的外國人沒有意見

那不讓這些歸化 翻譯外藉人士、原居民、他們的子女子孫能准確用他們自己的姓名




媒體果然是台灣亂源
只是應當沒有國度如許搞吧
黑人者人恆黑之
翻譯姓氏,就必然得用中文才行?
chou511557 wrote:
不是律例的提案


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5293315有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()