英文翻譯中文※ [本文轉錄自 movie 看板 #1GzcvepE ] 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: movie 題目: [請益] 哈比人與魔戒中 翻譯文字 時候: Wed Jan 16 17:09:57 2013 前文 "[請益] 哈比人與魔戒中的說話" 獲益良多 在此向列位致謝 在前文中已提過 固然小說跟片子中的人都以英語交談 但語言學巨匠托爾金設定中 翻譯第三紀元中土 並沒有英語或是實際中的任何說話 我們所見到/聽到的英語 是由"通用語/西方語"(Common Speech/Westron)翻譯而來 翻譯 而洛汗語(Rohirric)以古英語呈現 其他的語言(如精靈語等)則保持原樣 這篇想瞭解的是文字的部份 按照小說魔戒三部曲的附錄五 和維基百科上查到的資料 第三紀元中土通行的書寫文字有兩種 1.談格瓦文字(Tengwar) 對應英文的"字"(letters) 指希臘文字和拉丁文字等 2.色斯文字(Cirth) 對應英文的"符文"(Runes) 指古北歐和不列顛的盧恩(如尼)文字 Tengwar最早是諾多族精靈Rúmil發現的 又稱為Sarati 後來費諾(Fëanor)將其改進 而且隨著諾多族 翻譯亡命帶進了中土大陸 往後利用的Tengwar皆為Fëanor字體 Tengwar最初是用來書寫主神語(Valarin) 翻譯公司昆雅語(Quenya)和帖勒林語(Telerin) 後來也被辛達林語(Sindarin)和人類的語言所使用 附錄中寫: "在第三紀元中這類的文字使用區域猶如西方通用語一樣" Cirth(發音為"kirth"奇爾斯)是貝爾蘭 翻譯辛達族精靈發現 翻譯 顛末庭葛王的詩人達倫(Daeron) 翻譯整頓 成為達倫字體(Certhas Daeron) 書寫辛達林語 後來由於諾多精靈 翻譯來到 演化成新的安格薩斯達倫字體(Angerthas Daeron) 第二紀元時大多精靈都改寫費諾文字(Tengwar of Fëanor)了 只有伊瑞詹 翻譯諾多族還繼續利用Cirth 而且傳入矮人世 用來書寫矮人語(Khuzdul) 並發展成摩瑞亞字體(Angerthas Moria)和伊魯伯字體(Angerthas Erebor) 河谷鎮和洛汗國的人類也各自利用簡化的Cirth文字 從上述看來 第三紀元 翻譯通用語應當首要是由Tengwar文字書寫 但河谷鎮與洛汗國的人類也說通用語 卻用Cirth文字 這示意通用語有兩種文字的版本嗎? 由於文字和語言分歧 進修文字需要破費更多的時候與能力 因此在實際中 是多種分歧說話利用一種文字的情形比力常見 但在第三紀元中土大陸 倒是"通用語"比"通用文"更先被各種族所通用 似乎有點奇怪 來看看"哈比人"和"魔戒"中 出現過 翻譯托爾金手繪圖 1.索爾的地圖(Thror's Map) http://ppt.cc/a0-v 片子版:http://ppt.cc/A99J 首要是英文 左側手 翻譯地方 翻譯公司孤山秘門位置,跟四個方位是符文 手的處所寫的是: "門有五呎高,三小我可以並肩走" 右下方還有月之符文 2.大荒漠(Wilderland) http://www.vhinkle.com/lit/hobbit-map-wilderland.jpg
全都是英文 3.至尊魔戒上的銘文 http://aimengsilver.com/images/Rings/lord-1.jpg




以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1358797748.A.427.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社