學術論文翻譯可以作為東亞說話人士寫圓圈符號的這種筆順的「左證」。
雖然〈香港〉人寫〈漢〉字「〇」或畫圈是從「上」點起「反時鐘偏向」畫,
畫圓圈乃至是從「下」點起「順時鐘標的目的」畫的,這也算是文化衝擊。
增補:有些印刷字體,濁音符號是「擺佈形」的。「先左下,後右上」的筆順,
2017年5月24日(三)
「逆彎」,把用「5」字輸入的「丂」形叫做「順彎」。
很直覺是從「上」點起「反時鐘標的目的」寫。可是,歷史講義用楷體字排版,
而書上沒有說濁音符號的兩點是「閣下」還是「上下」筆順。〈香港〉同窗認為
有畫出「が」右上角是「先左下,後右上」,而「ぱ」右上角是從上端向右寫的。
https://it.wiktionary.org/wiki/%E3%80%87
可是〈臺灣〉人寫數目字「0」是從「上」點起「順時鐘反向」寫,
和〈韓〉語注音符號翻譯而〈韓〉語注音符號的組合字裏面的「ㅇ」(作聲母時是零聲母,
註一:中文豎排正直,橫排傾斜,兼論選舉公報文字應豎排
而〈美國〉的〈日本〉語老師則是「左右」寫的翻譯不久前看到一本〈日本〉語講義,
附註
是豎排(註一)翻譯這也解釋了為甚麼《行列輸入法》把用「2」字輸入的「乙」形叫做
「〇」上端凸出,而凸出處起向右筆劃較粗。這是不是暗示,這個字(符號)的
多是〈日本〉人教的,或這比力符號〈漢〉字的筆順,特別是〈漢〉文的然書寫偏向
四、教材上的謎底:〈日本〉語講義上「が」和「ぱ」右上角的筆順
必然是「上下」寫,因為文字是豎排書寫的,不可能點下面再歸去點上面的。
才能與「擺佈形」符合,如這篇文章裏的「ハイジ」(Heidi):
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46530467.html
做韻尾時是「舌面後鼻音」即ng [ŋ]),也常見「上端落筆然後向右」的字形,
2017年8月28日(一)補充:有些印刷字體,濁音符號「擺佈形」
2、長大後的考察:〈香港〉人和〈臺灣〉人寫「〇」乃至畫圈的標的目的
〈香港〉人寫〈拉丁〉字母「O」和〈漢〉字「〇」(例如年份)的筆,
請問
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/52769801.html
細心看,「が」右上角若是出現「左下、右上」形,「先左下,後右上」是兩個動作
(左下點,向上再彎成第二點),但「先右上,後左下」會釀成三個動作(右上點,
【字形字體】漢字「〇」以及化名「濁音和半濁音」符號的「筆順」
向左再折成第二點,這個折會多出一個動作),所以就解釋了這種筆順。
〈鍾〉佬
這是純一碼〈漢〉字「〇」(與五大碼打出的符號「○」異)的圖形翻譯
「毛筆」寫法,是從上端向著落筆,然後向右,順時鐘方向寫完一圈?
3、佐證:〈韓〉語注音符號裏的「ㅇ」的印刷楷體字
一般注音符號,都是用楷體印刷,包括國語注音符號、〈日本〉語注音符號(化名),
〈日本〉語注音符號(化名),印刷字體都通顯現「左下、右上」形的位置,
本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61536161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表