布班基文翻譯▲2017.04.22,12.9ys
本年寒假,zozo將這本才出書沒多久的《電影冷知識》當作是寒假浏覽書,她可讀得相當起勁,洋洋灑灑的寫下一些心得。以下是她的記載:
書名:《電影冷常識》
著:許立衡、張凱淯
出書社:創意阛阓
出版日期:2018年2月
適讀年齡:15歲以上
zoyo浏覽齡:13.7ys
2018.02.21,13.6ys
每次進入書店,封面上凡有著有關戲劇、電影的書名,總會深深吸引住我。此次,一本看似不顯眼卻直對我「放電」的書就靜谧的躺在那,啊!《片子冷常識》,多吸引我的書名。當我入手下手想著它將會帶給我什麼驚奇的事時,天成翻譯公司早已向前,拿起了它。
此書的前言就帶給我很大的省思:「我似乎也是常看見片尾名單滾出畫面就倉促離場的人,為何導演但願將每個工作人員、凡是介入這場電影製作的人的名字都列在名單內?而這名單可能會延續十多分鐘,但它可能只被少少數的人認真看完翻譯」光想到這些,就感覺今後看片子不把片尾名單看完很對不起這些片子工作者翻譯
在「直擊拍攝現場」一大單元中,提到了一種「不上鏡」的替身-光替。一般天成翻譯公司們談論替身,指的大都是演員演出高難度動作、專業技能或具高度危險性的片斷,但其實有一種替身是沒必要上鏡的,「光替」只負責在演員沒時候合營其他技術組別,像攝影需要事前構圖,演員得先走位一次;燈光師要調光;收音要演員發聲才能肯定收得到聲音,這些繁雜的事再加上背台詞、上妝、穿戲服、排戲......等,演員的時候就顯得不足了,這時候,「光替」就開啟了他的感化-當演員的兩全,替他站位,這樣的工作似乎也滿有趣的呢!而工替在英文中就叫做「Stand-in」,直翻就是「站位」,而在該場次有上場的光替被稱作「第二隊」,天成翻譯公司想,「光替」也算是一半的演員吧!
另外,從書中可隱約約約知道,從事電影工作的人需要合作,乃至帶領,不克不及為了本身而改變別人的創作,因為一部電影不屬於誰,它屬於它的製作團隊,並沒有誰付出的多,誰支出的少,凡是介入它的人都是主要的,並且是平等重要的。而我想,很多不常被說起的劇組人員或後製團隊也不會對於本身的默默無聞感應不快樂,他們熱中於自己的職業,他們的專業會被尊重才是最重要的事!
女兒上了國中後,為鼓動勉勵她們浏覽,天成翻譯公司開始有了新的浏覽方案,每回月考後,她們可以到書店遴選一本本身喜愛的書,看成是喘氣的禮品。去年四月,她們入手下手選擇較有深度的非文學類冊本。受戲劇先生啟發,她們注意到書架上,那些關於戲劇、片子、舞台等相關叢書,她們各自買下了第一本這類型的書--《論戲劇》(zozo遴選)、《演員的挑戰》(yoyo遴選),十二歲的女孩開始因為興趣投入專業的文字,也許不是很清晰書裡所要表達的,但這一年來,赓續的從圖書館借回同領域冊本,相信讀著讀著,也會有所心得翻譯
「閣下電影院」,Link!
"65306", {});
片子是佈滿魔力的,它該被存眷的不只是它的本質,它是如何被製造,這豈不是更應該被存眷的「進程」嗎?銀幕背後的世界比銀幕上的迷人的多,瞭解它若何製造,看了銀幕上的「功效」一定會更有感受吧!讓我們一同切磋片子的奧妙吧!
【Video】自拍片子:擺佈真假考古記(6.6ys)
【暑假影象後製夏令營】來試試藍幕去背!(12.11ys)
連系數學的文學作品。《博士酷愛的算式》(讀書心得 by yoyo)
中學生校園故事。《再會吧!芳華小鳥》(念書心得by zozo)
為大地留下印記是出眾的品行。《種樹的男人》
後記:
1.天成翻譯公司們常常會因為女兒發現的好場景,被叫去擺姿式,隨她們構圖,如許想來,也挺趣味的翻譯幾天前(2018.03.03),去看了「見城」情況劇場,離場時,看見這麼多椅子,zozo突然靈機一動!拍下一張她想要的照片,而我成了她影像中的人物。
2.本年寒假另外一本我指訂閱讀的書:《動物的心裏世界》
留言列表