close

因紐特語翻譯{第一次在PTT發文有甚麼問題歡迎提出來} 這篇文章是為了便利大家從國外的網站找資料,首要是以翻譯為主 如果是純新手建議從宗成的「快打五術語诠釋」這篇最先看起 相信許多人都曾有到youtube找連段影片 但發現裡面常常會附帶像下面如許長長一串英文然後看都看不懂 {S.HP XX VS翻譯社B.MP XX QCF.HP XX VT,CR.HP XX M Tatsu} 以上是歐美常用的連段「文字」顯示方法 下面這些是比力常出現的關頭字,基本上所有連段都能用這些工具拼集出來 Quarter = 1/4 Circle = 圈 QCF = 236 QCB = 214 Anti Air = 對空 dash = 66 backdash = 44 DP = Dragon Punch 昇龍拳 VS = V-Skill 中腳中手一路按 VT = V-Trigger 重腳重手一起按 VR = V 反 防禦中前三顆腳/手 CA = 大招 j. = Jump 跳 st. = Standing 站 cr. = Crouching 蹲 b. = Back 後 f. = Foward 前 xx = Cancel 作廢 > = 拳腳連段(常用在TC) 有些連段有非凡限定狀態,每每會在後面標註 (CC)= Crush counter (Corner)=角落 (Crossup)=打背 注重一下招試對照沒有同一的利用方式 有些會直接用招式名稱有些會用轉法 然後良多人碰到有(6236)指令的即便不是昇龍還是會通稱DP 為什麼上面要強調說是文字施展闡發呢? 因為所有的拳腳在英文白話中又都有別的的名字 這些名字發源自20多年前SF2 這套系統書寫起來很不輕易但因為大家口語早習慣了 所以才會有如許兩套不同的系統 以下這些單字如果有聽國外的講解應當城市很常聽到 Fierce = 重手 Strong = 中手 Jab = 輕手 Roundhouse = 重腳 Forward = 中腳 Short = 輕腳 Sweep = 下重腳 至於利用上就和文字一樣搭配 站 蹲 前 後 A.A等等 經常聽到新手問說連段該去哪裡找?該學哪些? 其實只要Google找 {SFV XXX Bread and Butter Combo} 或是youtube直接搜TrueUnderDawgGaming這個頻道 都能查到很多比較根蒂根基的資源 若是翻譯公司快打和英文都有一些根本 也能夠嘗嘗像EventHub這種論壇 或是到場國際 XXX Discord群 據天成翻譯公司的了解幾乎所有角色都有(ED,Alex都有了= =) 裡面凡是有良多高端乃至是名人 資訊量十分齊 但也相對雜要有點心理準備 目前想到的就這些以後有機遇再補 最後再來補充一下: MM = Money Match 想找人釘勾枝用的(和不服搶五有異曲同工之妙) 通常是鬥魂碰到胖狗的時辰會用到 固然也可能上個PTT就用到了.... 例句:MM啊!!!!

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/streetfight/M.1521830810.A.F91.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()