close

英文翻譯

請媒體不要誤解天成翻譯公司找碴,我這些貼文是但願能協助台灣的新聞媒體千錘百煉,減少疏失或毛病,強化寫作與編纂品質,提昇媒體形象,或是讓相幹科系學生參考,未來投入大眾流傳業能更專心經營,讓傳佈媒體確實成為台灣民主社會頑強有力的監視者與啟發者,更是情況與生態珍愛理念的流傳者翻譯

 

 

20170930 聯合報頭版頭條新聞,主標題與副題目都下得很重,看起來是很嚴重的情況問題,該報有心反應山區濫墾濫挖的亂象是媒體很好的表現,可惜主圖象是在空氣污染嚴重時辰拍攝,加上印刷不良,圖片出現的效果很差,根本無法讓讀者清晰看見山區開辟的嚴重性翻譯這新聞不是有時效的新聞,照片也註明是資料照片,既然如斯,為何不要求記者在空氣透視度佳時再去拍一張好照片來用。而左下圖只是挖土機挖地一角的景遇,也看不出周全性與嚴重性。若是我是編輯,我會選用清楚顯現全部山區隨處大面積開挖露營地的照片,並且會放個2、三張,讓桃、竹、苗、中等山區露營地開發狀態一目了然,確切顯現頭版頭條新聞張力。

 

 

20170929 中央社報導一隻落空左前肢的綠蠵龜在被賜顧幫襯15年後野放回大海的新聞,綠蠵龜在爬向大海時,二側與後面站滿了民眾為牠加油(影片可以聽到民眾鼎力叫喊聲,這其實是對海龜很大的干擾),記者在攝影時,卻沒注重取景角度的問題。這張照片是在海龜右邊拍攝,右前肢與右後肢都健全,缺的是左前肢,假如從左面拍過來,則可讓讀者清晰感受斷肢海龜的生命力,照片陳說故事的結果與意義就大為分歧,也更能喚起讀者對海龜的憐憫與珍愛的表情翻譯 

 


20170826 頭版頭條導言將馬英九與二〇一三年連在一路,在浏覽時,乍瞄會有「九二〇一三」的數字出現,讓人一頭霧水。如果在馬英九與二〇一三年之間加個「在」或「於」,將九與二〇一三分隔,就不會有這類新鮮的文句出現。

  


20170811 聯合報頭版頭條將「很多心思」鍵成「不謹慎思」 

 


20170806 結合報頭版將「共提供」鍵成「共賣出提供」 

 


20170731 結合報將「已」鍵成「以」 

 


20170729 結合報將「知本溫泉」鍵成「知本泉」 

 


20170725 結合報將「再來」鍵成「再來去」 

 


20170722 聯合報將「串連」鍵成「串來」 

 


20170719 結合報將「認可」鍵成「肯認」 

 


20170711 結合報內文「小時」前沒稀有字 

 


20170712 結合報將「習用」鍵成「冠用」 

 


20170710 聯合報副刊題目的人物名字與圖象應當在同側

 


20170709 結合報將「入不足出」鍵成「日不夠出」

 


20170707 聯合報將「口血未幹」鍵成「猶言在耳」 

 


20170705 結合報將「蘋果」鍵成「三蘋果」 

 

 

以下是從2017年7月到9月,在浏覽新聞時,隨便(也就是基本沒刻意)瞥見到的毛病,請參考:(以時候序由近至遠分列)

新聞編纂毛病案例.jpg - 日誌用相簿

延長閱讀

本網誌「媒體文字能力檢討」專欄各文 

 

 



文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/536794611-%E6%96%B0%E8%81%9E%E7%B7%A8%E8%BC%AF%E6%88%96%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()