摘要翻譯無所謂的陰天和無所謂的藍天
古早的古早的古早以前
就是一大片潑墨畫
林家子孫把乞丐籃子
給我一瓢長江水啊長江水 ...
給我一瓢長江水啊長江水
我且一一舉些例子詩的段落來說明:
從下面的斷句和斷行都可看出,是依照節拍、押/諧韻的需要來實施。
其實散文化紛歧定就不是詩,但散文詩和散文絶對有很大的不同,最大的不同就是詩化的句子和文字所指涉的符徵具有很大的「張力」和更深的意象/意涵。
一些剛入門寫詩的同夥問天成翻譯公司,怎麼分辯現代詩的真偽?我教他們一個方式:把原來分段分行的詩,改成散文式的段落形式,在每一個應當放入符號的地方放入標點符號如逗點,句點或分號等翻譯如果讀起來內容和散文沒不同,既沒有餘韻繞樑三日不絶於耳;也沒有言下之意?那差不多就是偽詩了翻譯
高掛中庭
講話
http://mypaper.pchome.com.tw/news/criver/3/1292000697/20070801194825/
古早的古早的古早之前
註:本文刊於安閑詩友會電子期刊第一期2015.07.30
以下的句子可以看出其中的「升起」和「談話」是為了強調或造成突兀作用:
我再強調一次,「不是把句子分段分行排成詩的模樣,就是一首現代詩。」必然要是「詩的說話」才能入詩的「籍貫」拿到詩的「身份證」。
詩為什麼要分段分行甚至斷句、提列或「抬頭」呢?主要有幾個緣由:
1、節奏、押/諧韻的需要
二、強調或造成突兀感化
3、意義/意思分隔
4、圖像/視覺的需要
5、便於浏覽
如何才算詩的說話?在此不多註釋,今天要談的是現代詩的分段分行。
以下的句子可以看出此中的分段和分行是為了語意分隔,有詩友問過現代詩可以用堆疊的句法嗎?第一句就回覆了這個問題:
吾鄉的人們就懂得入手下手向上瞻仰
〈吾鄉印象〉/吳晟
緊緊的貼在吾鄉的人們的臉上
為了圖象/視覺的需要,有時作者會刻意把詩句排成非凡的外形或出格的位置。我在《河光‧流映〉新聞台看到了一首以長城為形的詩,恰好是最好的例子,有樂趣的可以去看看,因為詩太長,天成翻譯公司就不轉貼了:
除夕圍炉
那醉酒的滋味 是鄉愁的滋味
林家老宅的大紅燈籠
自吾鄉左側延綿而近的山影
升起
〈圍爐〉/落蒂
詩之所以為詩,並不是因為它具有詩的擺列情勢,每個句子自成一行。其實如果
〈鄉愁四韻〉/余光中
那酒一樣的長江水
讓它默默為先人曾的艱辛
至於為了便於浏覽而斷句斷行,有多是詩句太長,和整首詩的其它句子長短相差太多;也有可能為了吻合作者的要求,例如豆腐乾體或格律對仗需要翻譯在此就不再贅述翻譯
吾鄉的天空傳說就是一片
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1295138715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931