close

日語翻譯社

 馬可波羅書中也提到不少中國先進的文明發明,例如自宋朝便開始流通,全球最早的「紙幣」,在其時稱做「交子」翻譯他還形容北京城內大汗的造幣局有如點金術一般,令他感應十分驚奇,「至元通行寶鈔」便是以忽必烈年號刊行的紙幣。接著,他又提到江南的稻米之倉--鎮江府(今江蘇),和中國古老的聰明結晶「運河系統」翻譯使用人工挖鑿的運河,水寬且深,貫穿連接川、江、湖、河,將中國南邊的物資由南往北運輸至北京城翻譯說到杭州城,馬可波羅印象最深的便是中國的拱橋,沒有橋墩與石柱,橋下甚至可通行船隻。杭州城外美麗的西湖、壯麗的房舍,也令他嘖嘖稱奇翻譯另一個城市叫「刺桐城」,即今日泉州,是那時聞名的國際商港,來自世界各地的珍貴稀珍奇品、香料、珠寶等,均在此地買賣來往。

 


6.7 在「翻譯必需先顧寄義」的原則下,許多「以音佐義」的詩行的確很難翻譯到照樣能够以音佐義。像Tennyson 的另外一首詩ڊThe Eagleڋ,它用老鷹來暗射暴虐的君王或強盜首級。該詩第一行說:ڊHe claps the crag with crookedhandsڋ。這一行有心選用三個以c 開頭而發音為/k/ 的字(claps翻譯社 crag,crooked) 來暗射ڊkingڋ的寄義,而又藉那三字的讀音來影射暴虐(因為讀起來很拗口而感受起來粗拙用力)。可是,當翻譯公司按字面含義把整句譯成「他用曲折的手緊捉住那岩石」時,能保存住那聲音本來帶有的暗射嗎?6.8 雙關語(pun) 不一定只出現在詩中,平凡話也會有雙關語。但不管出現在何處,雙關語都是很難翻譯的。像John Donne 在一首稱頌天主的詩中說到ڊ;at my death Thy SonژShall shine as he shines now ;ڋ。這裡的ڊSonڋ既指兒子(son) 也(藉由同音) 兼指太陽(sun)。可是,要翻譯時,誰能找到一個中文的字詞可以一樣兼指兒子與太陽呢?同樣的,當某員工說「老闆有意讓我放一個無意而有淚的假」時,該員工所說的「無意」,實際上兼指「無薪」。但翻譯時,誰能找到一個英文的詞語可以同樣兼指「無意」與「無薪」呢?6.9 雙關語是一種文字遊戲(word play)。其實,靠字形或靠字音所玩的文字遊戲,翻譯社都是很難翻譯的。例如,列國語言裡都有繞口令(tongue twisters),但翻譯時如何能譯出那原本的、繞口的趣味呢?,像ڊShe sells seashells by theseashoreڋ譯成「她在海邊賣貝殼」,便盡失本來的繞口趣味翻譯趙元任曾寫一個八十幾字的〈施氏食獅史〉,在裡頭他不斷反複ڊ尸ڋ的聲音,只是換調(pitch) 罷了。你有設施找到那末多光是由sh 構成的英文字來說述那個「施氏誓食十獅」又「適十獅適市」的故事嗎?
 


 

大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary works) 或「非文學作品」

翻譯的原文有百百種,每種都有其分外的內容、寫作的氣概、呈現的媒體、針對的人(群)、以及使用的情境/場合,而這些因素都會影響到翻譯的作為翻譯大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary works) 或「非文學作品」(non-literary works) 兩大類,而天成翻譯公司們已經說過:文學作品不僅正視內容,也正視氣概;非文學作品則每每比力正視內容,而比力不正視氣勢派頭。

 

翻譯的原文有百百種,每種都有其稀奇的內容、寫作的氣勢派頭、出現的媒體、針對的人(群)、以及使用的情境/場合,而這些因素都邑影響到翻譯的作為。大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary works) 或「非文學作品」(non-literary works) 兩大類,而我們已說過:文學作品不但正視內容,也正視風格;非文學作品則平常比力正視內容,而比力不正視風格翻譯因此,翻譯文學作品時,要務求信於原作以內容與氣概;翻譯非文學作品時,則可以把重心放在內容上。13.2 其實,文學的作品也有很多種,現今常把文學分為詩(poetry)、戲劇(drama)、小說(fiction) 和散文(prose) 四大類翻譯這四大類中,詩歌是最講求文字技能的,所以最有風格可言,也因此最難翻譯。在本書第四章已指出:翻譯要在義、音、形、境四大層面上,力圖各種細節都能相等翻譯論文翻譯時,在義(sense) 的方面,可能要特別注意:文字在「明指的寄義」(denotation) 以外,或許還帶有「蓄藏的含義」(connotation)、「一語多義」(ambiguity)、「象徵寄義」(symbolic meaning)、「典故寄義」(allusive meaning)、「一語雙關」(pun)、以及在情境中的「非凡意圖」(special significance) 等。在音(sound) 的方面,可能要迥殊注意韻律、壓韻(包羅頭韻、尾韻、行中韻)、和音響效果(soundeffect) 和語氣(tone)。在形(shape) 的方面,可能要分外注意顯明的節式(stanzaic form) 或圖形圖案(picture翻譯社 pattern),和隱含的、佈局上的平行(parallel) 或對比(contrast)翻譯而在境(situation) 的方面,則可能要特別注意說話者的身份、措辭的對象、和說話的場合等。
 


保舉貫穿連接:

我的生涯心得
 

引用自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=675205有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()