close

工業工程翻譯推薦

在旅遊異地前,規劃好機票、住宿和行程後,不仿看本本地文學家所寫的小說,可以讓觀光前添枝接葉些想像,不只是僵硬的旅遊書介紹。到了當地,每走一個景點,會去聯想書中的情節,探索與書中相異的地方,「旅」和「讀」相得益彰,而不是複製他人旅遊行程。

最新活動消息和旅遊資訊,請加入FB社團 "山川悠遊棧"


在旅讀講座中,有位演講者鍾文音也是位文學家,她把「旅讀」二字解讀為浏覽與旅行同等主要。光有書本文字卻無圖象去聯想,反而過目即忘,難記入腦殼裡;若只有觀光卻無文字相佐,只是如常人看過的景致照,毫無故事可以品味翻譯


例如:在看過杜拉斯的《情人》後再去越南,會在旅遊時憶起很多書本中的誇姣場景,不但加深本地的法國殖民的文化建物,也加深小說故事的背景。如今的上海榮華,可從張愛玲的作品看到曩昔的上海,一座城市的富麗和淒涼。從卡夫卡的小說看到布拉格、大仲馬熟悉法國、村上春樹認識日本等。

文章標籤
觀光 浏覽 正當脫軌

 

文學加深旅遊所見所聞

 

 

因為喜歡旅遊,經常聽旅遊講座,固然講者提到旅遊不是用聽到而是眼睛看到,猶如「讀萬卷書不如行萬里路」的事理,這個事理固然懂,但如果沒有前人經驗,又如何避免些冤枉路。當然,毛病的路反而不測看到更多風光和熱忱的人們,各有所取翻譯

若想追蹤更多有趣文章和紀行,接待插足粉絲團 記得按個讚呦~

旅遊是正當的脫軌」,讓人離開工作的現實狀態,安閑地觀光異地,挖掘本身許多不可能性,可以在迷路時找到正確偏向,可以結識目生人一同短暫觀光,或是體能俄然變的非常強大,用雙腳走出幾十公里路翻譯

 



文章出自: http://sylviadr.pixnet.net/blog/post/345739151-%EF%BC%9C%E7%8E%A9%E6%96%87%E5%AD%97%EF%BC%9E%E6%96%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()