這一段和尚的自白當然是葉莎結合了情和景,本身對和尚修為的臆測翻譯僧人、旅客和名勝三者之間著實有著難以理清值得著墨的內容,但那也只能任由寫詩人和讀者自己去咀嚼才能分化翻譯
時常將本身埋進欲暮的天色,任旅客撈取。熟悉的經文就像是水聲一樣,有時盈盈但有時又沉沉,自己就如魚游過、震動,然後廻蕩…最後垂垂進入下沉(寂滅),就像當下坐在橋邊的此刻翻譯
這首詩顯然是以坐在橋上的僧人的立場來寫的。第一段寫的是客觀情景;第二段寫的是表情;第三段是設問。葉莎的說話一貫淺白,文隨景走不故做隱晦,但那文字雖淺白老小咸宜卻又福誠意靈屢出新意,使人欣喜。尤其對於說話的主客易位和詞性的變動,常常把正本很泛泛無趣的白描敍述句,點石成金,活脫脫以另外一種姿態在讀詩人的眼中跳躍表演!既寫視覺結果,又寫心靈光景,但是情和景又像潮水往來來往交融不休…。
一言不發
後果還是沒有答案翻譯 如斯刻 回來後他的老師父問: 問些什麼 答:一無所得,因為自家本來就具足了翻譯 天色,任旅客撈取 深深的水,淺答
沒有謎底其實才是最好的謎底!修行並不是為了解惑,和尚也不必操心去為旅客或讀者言說,這本是理所當然的事。
葉莎的高明的地方是把「長長」的橋叫來「短答」,「深深」的水卻要它「淺答」或「不答」?呵呵,短短幾句成為禪味實足的機鋒,好像在打啞謎一樣。真叫人拍案叫絕!
就叫長長的橋,短答
答:我是去求佛法的。
震動,廻蕩垂垂進入寂滅
一個修行人去曹溪參訪六祖惠能禪師,請求開示。
就叫長長的橋,短答
問些什麼
叫倦怠的雙足垂下
教員父:你獲得了沒?
熟習的經文盡是水聲
釋迦牟尼佛說法住世四十九年,傳法予迦葉尊者時曾留下了一首佛偈:「法法本沒法,沒法法亦法,今付無法時,法法何曾法。」正所謂:「大道無形,生育天地;大道無情,運行日月;大道無名,長養萬物,吾不知其名,強名曰『道』(太上老君清淨經)」。
修行到了最後,終會見山仍是山,見水照舊水。這才是本性和性空呀!原本人人就皆有佛性,和尚也是人也是佛。佛法既然要人悟入空性,條條亨衢皆通羅馬,不拘八萬四千法門,又何來這麼多煩人的困惑息爭答?修行重在進程,有了過程才能體悟。這第三層的見山還是山和第一層的見山是山畢竟照舊有著一段心路要走的。禪宗公案裡有一個「曹溪求法」的公案:
或不答
盈盈又沉沉,如魚游過
深深的水,淺答
但這又有什麼好迷惑的呢?於是第三段說:
修行人答:若是我不跑去曹溪,又怎麼知道自性本來就具足了呢?
行文至此,讀者諸君莫要再問橋短答些什麼?水又淺答些什麼?葉莎這首詩裡到底禪了什麼?一笑!
路痕畫
這短短的幾句就留下了有張力的思慮的空間,也啟開了後文的設問:腳(人)的疲憊是怎麼造成的?美景再美只能愉悅旅客,對於四大皆空的和尚是否會厭倦或能安慰?修行的心性、被局限的糊口或說在山光水色的名勝中修行,有著什麼困境或助益?當我們跟著文字進行更深的探討和思考時,葉莎也自然地接續這思緒寫了第二段來描寫僧人的心路:
以詩織景,付予攝影作品以新生命翻譯一貫是葉莎的特長!天成翻譯公司曾用持著詩說話的仙女棒來形容葉莎,她對於攝影作品自出機杼的文字詮釋往往使人沒法不讚賞翻譯照片近景是一個面水懸坐在石橋上的和尚。水和天是藍調,僧衣則是鮮艷的橘色(小乘釋教),橋的遠端仿佛有若干座寺塔,顯然是個有絡繹旅客的名山名勝?如許的人物場景也是不平常的。難怪會成為攝影家鏡頭獵取的核心。空話少說,先來看看這首詩吧:
例如破題第一句:他將一座橋細心拉平。橋若何拉平?是被和尚的腳拉的,並且是「細心」地拉平,可見那橋上的每寸都已被不知往返若幹次的僧足專心踏盡…。也許是和尚的勾當遭到身份的局限,這橋多是僅能也最輕易的天涯,所以才會經常涉足?而走過萬萬次卻也不免疲憊,坐在橋邊憩息就像讓腳去向湖水尋求溫順和安慰一般,本來是腳靠向水,卻說湖水(老朋友)靠過來,湖水對於只能橋上往返踱步的腳的疲頓也莫可奈何,只能「愛莫能助,一言不發」罷了。
〈深深的水,淺答〉 /葉莎2018.06.02
圖片/葉莎
最近幾年來因為社群網站風行,諸多快樂喜愛現代詩的朋友紛纭在臉書上成立詩社團,加上短詩一向是詩創作的大宗,精緻短小的特征恰是便利於網路上即時的頒發和交換接洽,是以在臉書上,其便利性和即時性常常成為比紙本更有優勢的讀、寫、交流平台翻譯
時常將本身埋進欲暮
問:那你還辛辛勞苦跑去曹溪做什麼?
此刻若有人猜疑
此刻如有人疑心
湖水靠過來
他將一座橋仔細拉平
只是閒暇幾分鐘的時候,打開手機就可以和一首配著美圖的好詩相逢,真是人生一大樂事!而葉莎的這首禪味很濃的配圖詩,就是不謹慎「撞見」,令天成翻譯公司想要介紹給愛詩的伴侶一同「驚艷」的好詩翻譯
或不答
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1375434215有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表