有無發現,即使是中文,
天成翻譯公司們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是我和天成翻譯公司學生互考的問題,
結果我們都有部分的毛病,
兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
我這樣講也能夠好欠好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
我趁便把我們的毛病po出來給人人看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
文字的重組遊戲
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(順序釀成 163452)
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、伴侶帶了富信飯鋪的草莓塔來天成翻譯公司們家下晝茶
3、應該沒舉措 還得等他回家
各人有沒有注意到,
拼錯的句子,和原文意思差不多,
但讀起來感覺就是不太一樣,
重點仿佛有點分歧?
其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中重新組合挨次,
像是…
朋友 帶了 富信飯店的草莓塔 來我們家 下戰書茶
今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
人人也來試試看翻譯
好,說答案,分別是…
不外,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一起,
就必需搭配助詞利用哪翻譯
假如天成翻譯公司們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何實習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
----------
寫在最後…
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯館 來天成翻譯公司們家 朋友 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒法子 回家
毛病:沒門徑,應當還得等他回家
下面有三題,原文都是中文,都是有完整意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請人人試著把它排回本來的意思。
2、伴侶帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶
錯誤:富信飯館的伴侶帶了草莓塔下晝茶來我們家
3、應當沒舉措 還得等他回家
但許多時辰,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們依稀知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列錯誤的中文
(真實的外國人在講時,分列的錯誤可能更多一點,
但只要不會太誇大,我們照樣大致能猜到他們的意思。)
請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔翻譯
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931