close

弗裏斯蘭語翻譯

剛好今天早上念書會志工討論到繪本【文字工場】,故事中,強烈對比出富有的人與貧民從獲得文字到透露為語言的龐大差異。

文學創作正視文字符號習得和操弄的能力;自我書寫重視面臨自己生命經驗的姿態。浏覽之間,使我越來越覺得及相信,本身過往的書寫大多較偏生命經驗的敘寫,反倒比較不該歸屬於一般文學創作。

每次 翻譯指定閱讀都讓我很有收穫,仿佛將曖曖內含光的敘事研究,剝去外層遮蔽的土石塵埃,又擦拭得更明亮了 一點。
獨一讓我痛苦 翻譯事,是該怎麼下筆寫出每週日必交 翻譯浏覽筆記 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「櫻桃、灰塵、椅子」
這幾天斷續地浏覽著這週敘事研究 翻譯指定閱讀文章,是一名社大學員透過敘事理解自我與學習的進程 翻譯社

讓我聯想到協同敘說者所舉的一個社經地位差別,造成文化弱勢者在進行自我書寫面臨繁重壓力的例子 翻譯社他提到,其實教育者也在教室學習公理與倫理 翻譯問題。.....而教育者試圖幫助教室中 翻譯進修者,從文字進修轉成感情感觸感染進修,或許也造成學歷高的同窗的壓力。

文章作者是協同敘說者,也是成人教育者。幫助沒受過文學練習的我,釐清了自我書寫(生命故事)與一般文學創作的不同。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/wymeng/post/1327161170有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 francix4062 的頭像
    francix4062

    francix4062@outlook.com

    francix4062 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()